论坛服务器升级优化公告

论坛服务器升级优化公告 约克论坛将于 12月16日凌晨3点至5点进行服务器升级论坛(forum.yorkbbs.ca)将不能访问,注册、登录、私信、购买团购等将不能正常使用,部分功能将受到影响,请见谅,谢谢。

“给力”登上纽约时报 人民网英文版解读“神马”

自从登上《人民日报》头版头条的那刻起,“给力”一词就“一飞冲天”。近日,给力一路“飞”到美利坚,登上了《纽约时报》。

11月18日,《纽约时报》发表文章介绍“给力”。文章说,在中国网络中象征着“酷”、“真棒”、“爽”的名词“给力”,如今获得了官方的认可。

“给力”源自汉语的两个单词“给”和“力”。单从语法上讲,它代表“给予力量”的意思。但现在,这个词已经成了“酷”的象征。而别出心裁的中国网友还将“给力”、“不给力”两个词音译成英语和法语,“geilivable”、“ungelivable”、“très guélile”。

记者在人民网英文版中也找到了“神马”、“浮云”、“我勒个去”等网络热词的英文释义。

纽约时报原文 >>>>>>>

Geili

Chinese Internet buzzword which means “cool,” “awesome” or “exciting.” Literally, “giving power.”

The Shanghai Daily reported that a Chinese neologism, “geili,” which means, “cool,” “awesome” or “exciting,” had been granted the “official seal of approval” by appearing in The People’s Daily – the official paper of the Communist Party:

“Geili” is created from two Chinese characters “gei” and “li.” Literally, it means “giving power,” but is now widely accepted as an adjective describing something that’s “cool.”

A test of a Chinese jargon word’s trendiness is if users translate it into a foreign language, according to its pronunciation. “Geili” has been transformed into the English-sounding “gelivable,” and “ungelivable,” and the French “très guélile.”

But it was the word’s antonym “bugeili” – meaning dull or boring – that first grabbed wider public attention after it appeared online in May in an episode of a Chinese-dubbed Japanese comic animation.

人民网英文释义“神马”“浮云”“闹太套”“我勒个去”

Chinese netizens have already started selecting the Internet catchphrases of 2010, though the end of the year is still more than a month away. A netizen nicknamed "Red Rouge" posted a list of the Internet catchphrases of 2010 on the Mop Web forum, and the post soon attracted a large number of replies. "Internet catchphrases headed by 'geili' really rock!" another netizen said.

"Geili" (给力)

"Geili," which is pronounced as "gěi lì," used to be a word only spoken in the northern dialect literally meaning "giving power," but is now widely accepted as an adjective describing something "cool," "awesome," or "exciting." Its antonym "bugeili" means "far from desirable," "dull" or "boring."

"Magic horse is just floating cloud" (神马都是浮云)

"Magic horse" actually does not refer to a horse, but is rather a homophone of "shen me" meaning "what." "Magic horse" replaced its predecessor "xia mi" as the most popular phrase in the Chinese Internet community shortly after its emergence. "Floating cloud" here indicates "purely imaginary" or "disappearing quickly." Altogether, the phrase means "nothing is worth mentioning."

"Wo le ge qu" (我勒个去)

"Wo le ge qu" (or "wo qu") is a very popular teasing expression on Mop used to show "surprise," "discontent," or "powerlessness." Like the "wu hu ai zai" used by ancient Chinese, it is just an interjection and more often than not, has no meaning.

"Un-geili-vable"

Although native English speakers cannot understand this word "un-geili-vable," it is very popular among Chinese netizens. Chinese netizens have not only grasped how to pronounce the word, but also expanded its meaning. "Un-geili-vable" means "bugeili" and "gelivable" means "geili." ("geili" is an adjective describing something "cool," "awesome," or "exciting." Its antonym "bugeili" means "far from desirable," "dull" or "boring.")

"Envy, jealousy and hate" (羡慕嫉妒恨)

The three-word phrase has deep meaning – hate originates from jealousy and jealousy from envy.

"A very hard decision" (非常艰难的决定)

On the evening of Nov. 3, 2010, instant messaging software QQ operator Tencent released a letter to QQ users, claiming that it would halt the operation of QQ on all computers installed with Qihoo's 360 software. Then, netizens started imitating Tencent and wrote open letters and quoted Tencent's most ridiculous words in its letter, "We have made a very hard decision."

"Naotaitao" (闹太套)

Naotaitao is the homophone to the English words "not at all." When Chinese singer Huang Xiaoming sang an English song during an evening party, his pronunciation of the words "not at all" was very similar to "naotaitao." He was mocked by netizens and the word "naotaitao" has become one of the hot online words thereafter.

Furthermore, netizens believe there are far more hot online words for 2010 than those previously listed. How can the words "My father is Li Gang" not be included?

By People's Daily Online

更多精彩>>

梁朝伟戴墨镜逛街 疑为刘嘉玲选生日礼物(图)

萨科齐率团访印度 携布吕尼清真寺求子(图)

台湾名模年收入排行 林志玲收入过亿蝉联榜首

金庸又去世了? 香港媒体人证实为假新闻(图)

墨西哥少年遭黑社会胁迫砍4人头颅和生殖器

梅德韦杰夫与普京切磋台球球技其乐融融(组图)

朱时茂杠上《快乐大本营》 双方各执一词

公司破产 空姐拍大尺度性感挂历缓解经济压力(图)

赵薇露香肩秀长腿性感迷人 拍首饰广告劲赚百万

TVB台庆落幕 黎耀祥邓萃雯蝉联视帝后(图)


【今日热点推荐】

中国麦当劳改名“金拱门”?这名起的没毛病

2017加拿大最好的十家新餐厅 赶紧贴秋膘

央行加息停止引网友热议 未来楼市将如何?

2017万圣节 雕刻南瓜的免费模板都在这儿

房太少!?多伦多地产局Q3报告揭秘真相

北约克预算不足50万 如何入手临铁condo?

日本妈晒生娃后的病号餐 看后想去日本生娃!

    +1
  • 赞一下0
  • -1
  • 不给力0

相关阅读

免责声明: 本文仅代表作者个人观点,与约克论坛无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。

官方微博
@约克论坛
随时了解我们的最新动态
 
官方微信
yorkbbs2002
扫一扫,有惊喜

排行榜

24小时

论坛推荐